Sign ambiguity

Raising a child overseas has some odd challenges. One of them is getting them to the stage where they can independently visit a restroom. The first problem: which restroom?

This is compounded somewhat if you need to not only teach the child that restrooms come in at least two types, but also more than one language. In Japan, some restrooms used symbols, such as ▼for men’s restrooms and ▲for women’s restrooms, or ♂ for men and ♀ for women. But it also isn’t uncommon to find restrooms with signs that say, in English, “Men” or “Women.” Even a pre-literate child can  figure out the symbols, or that the word “women” is longer than “men.”

Having mastered this level of independence, our child was nothing short of enraged to move to the US and find restrooms, usually in restaurants, labeled “Hombre” and “Mujer” or “Señor” and “Señorita” or “Blokes” and “Sheilas” or “Monsieur” and “Mademoiselle” or some other cutesy combo.  The rage soon receded as other aspects of American life eclipsed this madness.

But then I recently came across this restroom sign, and felt utterly perplexed:

W.C. shoe? A water closet for shoes? Is this a dancing slipper? Really, at this point, I'm not interested in shoes, I just want a restroom.
W.C. shoe? A water closet for shoes? Is this a dancing slipper? Really, at this point, I’m not interested in shoes, I just want a restroom.

About lcharters@gmail.com

I started life as a child.